O ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΛΗΡ

O ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΛΗΡ

Κυκλοφορεί από τον σπουδαίο μεταφραστή του Σαίξπηρ, Διονύση Καψάλη,
η νέα μετάφραση του Βασιλιά Ληρ, με εξαιρετική εκτενή εισαγωγή.

Αποτελεί επετειακή έκδοση για τα 1.500 βιβλία των Εκδόσεων Άγρα.

Στην « Άγρα » επίσης κυκλοφορούν οι μεταφράσεις του τού Ονείρου καλοκαιρινής νύχτας 
και των 25 σονέτων του Σαίξπηρ.




Συγγραφέας
WILLIAM SHAKESPEARE
26 AΠPIΛIOY 1564 (BAΠTIΣH)
– 23 AΠPIΛIOY 1616 


H ΣΤΙΒΑΡH ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΛΗΡ, η ποικιλία και το εύρος της ανθρώπινης εμπειρίας που περικλείει, το μέγεθος των αισθημάτων που ενεργοποιεί και ασφαλώς το αδυσώπητο τέλος του τον καθιστούν ένα από τα σκοτεινότερα, τα πιο ανήσυχα και ανησυχητικά έργα που γράφτηκαν ποτέ για το θέατρο. Και μόνο το τεράστιο δραματικό φάσμα του Ληρ προξενεί δέος. Στις σκηνές του, που διαδραματίζονται σε κλειστά δωμάτια ή στο ύπαιθρο, σε αίθουσες ανακτόρων ή στην καλύβα ενός ερημότοπου, διαβαίνουν βασιλείς και ζητιάνοι, άρχοντες και υπηρέτες, γνωστικοί και τρελοί, ιππότες, στρατιώτες, αυλικοί και κατάσκοποι, ενώ τα συναισθήματα που προκαλεί κυμαίνονται, κάποτε με αιφνίδιες και βίαιες εναλλαγές, από την άδολη αγάπη ώς το πιο αδιάλλακτο μίσος, από την καλοσύνη και την τρυφερότητα ώς την πιο άγρια ψυχική και σωματική βία, από το ερωτικό πάθος ώς την αποστροφή, από την οργή και τη φονική σύγκρουση ώς τη γλυκύτερη καταλλαγή.

Με τον φόβο να κατηγορηθώ για παθολογική βαρδολατρία, θα έλεγα ότι ο Βασιλιάς Ληρ είναι ίσως το κορυφαίο έργο τραγικής ποίησης αδιακρίτως εποχής, ιστορίας, τόπου, γλώσσας, έθνους, φύλου η φυλής, σε όλον τον δυτικό πολιτισμό, όπως είθισται να τον αποκαλούμε, αλλά και στον ανατολικό τώρα πια, αφού κι αυτός φαίνεται να έχει αναγνωρίσει και αφομοιώσει την τραγωδία ως αναγκαίο παραστατικό πρότυπο για τις δικές του προτεραιότητες.

Ο Βασιλιάς Ληρ αφήνει πίσω του μια ηθική ερημία, μια έρημη χώρα απορφανεμένη, στερημένη από κάθε ηθική ευεργεσία, στην οποία η νομιμότητα της εξουσίας θα παραμείνει πρόβλημα ανοιχτό σαν πληγή, μολονότι τα αισθήματα και τα συναισθήματα που εκδραματίστηκαν μέσα σ’ αυτήν την εμπλοκή, και πάνω απ’ όλα τ’ άλλα της αγάπης, δεν έχουν χάσει τίποτε από το αμφίσημο κύρος τους στις ανθρώπινες υποθέσεις.

ΕΙΚΟΝΑ ΕΞΩΦΥΛΛΟΥ: Η σελίδα τίτλου του Βασιλιά Ληρ από την έκδοση Quarto του 1608.

Απ’ όλα τα έργα του Σαίξπηρ, ο Βασιλιάς Ληρ είναι αναμφίβολα εκείνο στο οποίο ο συγγραφέας ] έχει πλησιάσει περισσότερο στο ύψος και στην ποιότητα τον έναν τραγικό ποιητή μεγαλύτερο σε όλα από εκείνον που ο κόσμος είδε ποτέ να γεννιέται στην ιστορία. Είναι το πιο αισχύλειο από τα έργα του, το πιο στοιχειώδες και πρωταρχικό, το πιο ωκεάνειο και τιτάνιο στη σύλληψή του.
-A.C. SWINBURNE-


Λίγα λόγια για τον μεταφραστή

Ο ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΑΨΑΛΗΣ είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής. Έχει εκδώσει εικοσιένα ποιητικά βιβλία, εννιά τόμους με δοκίμια και μεταφράσεις ποιητικών κειμένων (Χαϊκού του Ίσσα και του Μπασό, Coleridge, Emily Dickinson κ.λπ.).
Έχει μεταφράσει συστηματικά Σαίξπηρ (25 σονέταΒασιλιάς ΛηρΡωμαίος και ΙουλιέτταΠερικλήςΟθέλλοςΌνειρο καλοκαιρινής νύχτας και Άμλετ).
Τα περισσότερα βιβλία του κυκλοφορούν από τις Εκδόσεις Άγρα.
Είναι επίτιμος διδάκτορας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης από το 2015 και έχει τιμηθεί με το Μεγάλο Βραβείο Γραμμάτων για το 2017.


ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΓΡΑ

ISBN: 978-960-505-453-3


Σχολιάστε εδώ