Επί 6 χρόνια το… σκέπτεται η Βουλή να επανεκδώσει τον τόμο για τη Γενοκτονία των Ποντίων
Ο τόμος που εκδόθηκε το 2004 έχει εξαντληθεί, ενώ η Βουλή, αν και πλήρωσε για τη μετάφραση του έργου σε έξι γλώσσες, δεν έχει μέχρι σήμερα προχωρήσει στην έκδοση των μεταφράσεων, οι οποίες σύμφωνα με τον αρχικό σχεδιασμό θα έπρεπε να έχουν αποσταλεί σε Κοινοβούλια, πανεπιστήμια, ερευνητικά κέντρα και διπλωματικές υπηρεσίες.
Το μνημειώδες έργο, που τεκμηριώνει τη Γενοκτονία 353.000 Ελλήνων του Πόντου από τους Τούρκους, είναι προϊόν πολύχρονης έρευνας του καθηγητή πανεπιστημίου κ. Κωνσταντίνου Φωτιάδη. Η έκδοση του βιβλίου, που αποτελεί ντοκουμέντο, πέρασε από σαράντα κύματα, με τη Βουλή πολλές φορές να δείχνει ότι υπαναχωρεί στην αρχική της απόφαση, ενώ ενδεικτική του κλίματος των τελευταίων χρόνων είναι η απροθυμία της επανέκδοσης τόσο στην ελληνική όσο και κυρίως σε ξένες γλώσσες.
Στις αρχές της εβδομάδος, πάντως, βουλευτές που έλκουν την καταγωγή τους από τις αλησμόνητες πατρίδες της Ανατολής –και δεν το βάζουν κάτω– συναντήθηκαν στο εντευκτήριο της Βουλής, ύστερα από πρωτοβουλία του καθηγητή κ. Κωνσταντίνου Φωτιάδη, που έχει αναλώσει τη ζωή του στην έρευνα της τεκμηρίωσης της Γενοκτονίας και στη διεθνοποίηση του ζητήματος της αναγνώρισης, για να συζητήσουν το θέμα. Στη συνάντηση, στην οποία συμμετείχαν μεταξύ άλλων οι βουλευτές Μάξιμος Χαρακόπουλος, Χρύσα Αράπογλου, Αλέκος Αθανασιάδης, Τάσος Καρυπίδης, Στάθης Κωνσταντινίδης, Ζήσης Τζηκαλάγιας, Ηλίας Θεοδωρίδης κ.ά., αποφασίσθηκε να αποσταλεί επιστολή στον πρόεδρο της Βουλής Φίλιππο Πετσάλνικο, την οποία θα υπογράφουν όσο το δυνατόν περισσότεροι βουλευτές προσφυγικής καταγωγής και με την οποία θα αξιώνουν την επανέκδοση του τόμου από το Ίδρυμα της Βουλής, που κάνει τις σχετικές εκδόσεις. Το κείμενο της επιστολής έχει ως εξής:
«Αξιότιμε κύριε πρόεδρε,
Μετά την αναγνώριση της Γενοκτονίας των Ελλήνων του Πόντου από το Ελληνικό Κοινοβούλιο η Βουλή των Ελλήνων ανέθεσε στον καθηγητή κ. Κωνσταντίνο Φωτιάδη τη συγγραφή ενός τόμου για την τεκμηρίωση της Γενοκτονίας των 353.000 Ελλήνων του Πόντου.
Η έκδοση αυτή ολοκληρώθηκε το 2004, με την παραχώρηση των δικαιωμάτων του έργου και των μεταφράσεών του στη Βουλή των Ελλήνων, εφ’ όρου ζωής. Παράλληλα η Βουλή προχώρησε στη μετάφραση αυτού του τόμου σε έξι γλώσσες με σκοπό τη διανομή του σε Κοινοβούλια, διπλωματικές υπηρεσίες, πανεπιστημιακά ιδρύματα και ερευνητικά κέντρα.
Ωστόσο, επειδή τα αντίτυπα της ελληνικής έκδοσης έχουν εξαντληθεί και επειδή μέχρι σήμερα δεν έχουν εκδοθεί τα μεταφρασμένα κείμενα, παρακαλούμε για την επανέκδοση του τόμου στην ελληνική, καθώς και την έκδοση των μεταφράσεων με άμεση προτεραιότητα την έκδοση του τόμου στα αγγλικά και τα ρωσικά».
Οι υπογράφοντες βουλευτές
Από σαράντα κύματα…
Ποιο είναι όμως το χρονικό της πολύπαθης έκδοσης, που κάθε τόσο σκοντάφτει (γιατί άραγε;) στο γραφείο του εκάστοτε προέδρου της Βουλής;
Η Βουλή των Ελλήνων, μετά την πράξη αναγνώρισης της Γενοκτονίας των Ελλήνων του Πόντου, αποφασίζει το 1996 την έκδοση ενός έργου που θα τεκμηριώνει με αρχειακό υλικό από επίσημα διπλωματικά έγγραφα της Ελλάδας και χωρών του εξωτερικού το έγκλημα της Γενοκτονίας.
Ωστόσο το 1999, στο πλαίσιο της ελληνοτουρκικής προσέγγισης, ματαιώνεται η έκδοση και ο κ. Φωτιάδης προχωρά στην έκδοση ενός 14τομου έργου από τον εκδοτικό οίκο Ηρόδοτος.
Με παρέμβαση των βουλευτών Χ. Καστανίδη και Σ. Τσιτουρίδη στον τότε πρόεδρο της Βουλής Απ. Κακλαμάνη, η Βουλή δεσμεύεται και πάλι να εκδώσει το έργο σε έναν τόμο (σύνοψη του 14τομου) και να το μεταφράσει σε έξι γλώσσες προκειμένου να αποσταλεί σε Κοινοβούλια, διπλωματικές υπηρεσίες, πανεπιστημιακά ιδρύματα και ερευνητικά κέντρα.
Αφού εγκρίνεται το έργο από επιστημονική επιτροπή αξιολόγησης, παραχωρείται στο Ίδρυμα της Βουλής των Ελλήνων για τον Κοινοβουλευτισμό και τη Δημοκρατία για την έκδοσή του. Μάλιστα, ο συγγραφέας παραχωρεί στο Ίδρυμα τα δικαιώματα του έργου και των μεταφράσεών του εφ’ όρου ζωής!
Το βιβλίο εξαντλείται πολύ γρήγορα, εντός του 2005, και έκτοτε εκκρεμεί αίτημα επανεκτύπωσής του, ενώ την ίδια περίοδο ολοκληρώνονται και οι μεταφράσεις.
Στις 5/10/2007 η Παγκόσμια Συνομοσπονδία Ποντιακού Ελληνισμού ζητά με επιστολή της τη συντόμευση της έκδοσης της μετάφρασης της μονογραφίας. Η απάντηση του γενικού γραμματέα της Βουλής προς τον πρόεδρο της Παγκόσμιας Συνομοσπονδίας Ποντιακού Ελληνισμού είναι αρνητική! Στο ίδιο διάστημα, παρά την πίεση βουλευτών, ο τότε πρόεδρος της Βουλής Δημήτρης Σιούφας αρνείται με διάφορες προφάσεις την επανέκδοση του τόμου.
Διεθνοποίηση
της Γενοκτονίας
Η μετάφραση του τόμου και η αποστολή του σε Κοινοβούλια, πανεπιστήμια και διαμορφωτές της κοινής γνώμης θα συμβάλουν καθοριστικά στην προσπάθεια διεθνοποίησης του αιτήματος αναγνώρισης της Γενοκτονίας του Ποντιακού Ελληνισμού.
Μετά την αναγνώριση της Γενοκτονίας από τη Σουηδία, οι προσπάθειες των ποντιακών συλλόγων αναμένεται να εστιασθούν στη Ρωσία, την Αμερική και τον Καναδά, όπου ο ποντιακός Ελληνισμός έχει ισχυρή παρουσία και παρέμβαση. Βεβαίως, το έργο θα μπορούσε να μεταφραστεί και να εκδοθεί από οποιονδήποτε εκδοτικό οίκο με τη στήριξη των Ποντίων.
Ωστόσο είναι χρέος της Βουλής των Ελλήνων, τόσο προς τα εκατοντάδες χιλιάδες θύματα της τουρκικής θηριωδίας όσο και προς την Ιστορία της πατρίδας, να εκδώσει με το κύρος του εθνικού Κοινοβουλίου το μνημειώδες αυτό έργο.